Юридические переводы текстов
Юридический перевод документов — это вид перевода, отличающийся от простого тем, что от переводчика требуется высокая квалификация. Он должен в совершенстве знать оба языка и разбираться в юридических терминах, знать их особенности.
Содержание статьи:
1. Особенности юридического перевода
2. Когда необходим юридический перевод текста
3. Почему нельзя перевести юридический текст самостоятельно?
Особенности юридического перевода
Переводы юридической документации не терпят неточностей, кстати, также как и научной. Они должны быть не только понятными стороне, на язык которой переводится оригинал, но и быть на 100% достоверными. Никаких отклонений по смыслу не допускается, ведь в противном случае меняется содержание сделки или договора. Неточности могут повлечь в будущем судебные разбирательства, деловые споры, иные проблемы, появление которых нежелательно для обеих сторон.
Юридический перевод документов на английский или с английского на русский должен отвечать следующим требованиям:
- Его должен выполнять профессиональный переводчик или специалисты, свободно владеющие обоими языками, для этого не обязательно быть носителем языка.
- Необходимо, чтобы специалист имел опыт работы в данной области, кроме того, хорошо знал юридические термины и понимал их значение.
- Не должно быть двусмысленности, свободного толкования, подмены понятий или слов, недопустимо даже малейшее изменение смысла исходного материала.
- Высокая скорость перевода. Добиться этого можно только при обращении за помощью к специалистам, хорошо владеющим переводом в данной сфере. Задержка в данной области часто приводит к срыву сделки, иным проблемам юридического характера, поэтому важно, чтобы переводчик выполнил работу в установленный срок.
- Четкое соблюдение условий договора, внимательность со стороны специалиста, необходимость строго соответствовать временным рамкам. Любая неточность (например, неправильно указанная при переводе документа дата) может привести к серьезным финансовым потерям клиента. Именно поэтому важно качество перевода, чтобы он был выполнен и все данные, встречающиеся в документе-оригинале, перенесены точно. Такова специфика и основная задача юридического перевода.
Переводить с юридического языка могут далеко не все переводчики. Поэтому стоит досконально проверить квалификацию специалиста, удостовериться, что у него есть опыт работы с разными типами документов юридической направленности. Один из верных способов оценки квалификации юридического переводчика — попросить предоставить конкретные проекты, отдельные заказы, отзывы и рекомендации заказчиков или иные свидетельства опыта работы в нужной сфере.
Право — это специфическая направленность перевода, поэтому приходится учитывать и такие особенности:
- Императивность. Стиль должен оставаться официально-деловым. Важно четко перевести правовые нормы, которые могут быть запрещающими, правоустанавливающими или обязывающими. Например, в английском языке за направленность отвечают определенные глаголы или частица. Например, частица «to» обозначает не только форму глагола, но и имеет свойства направления. Существует огромное количество тонкостей перевода, на которые переводчик должен обращать внимание.
- Большое количество модальных глаголов в тексте.
- Правильное понимание наречий и устойчивых выражений.
- Большое количество канцеляризмов.
- Необходимость заменять иностранные синонимы аналогичными по смыслу выражениями, например, Terms and conditions / Условия.
- Учитывать трудности передачи знаков препинания с иностранного языка на язык перевода (письменный перевод).
Когда необходим юридический перевод текста
Такая услуга требуется частным гражданам, либо может открыться постоянная вакансия в крупной компании. Ситуации, когда необходима помощь лингвиста:
- вступление в брак с иностранным гражданином или развод пар;
- покупка недвижимости;
- ведение деятельности с иностранными партнерами или частными лицами с персональными запросами;
- поступление в учебные заведения, находящиеся за рубежом, и др.
Типы юридических текстов, с которыми переводчикам приходится работать чаще всего:
- нормативно-правовые документы (законы, законопроекты, акты, приказы, постановления, решения и т. д.);
- договоры, контракты, доверенности, соглашения;
- юридических заключения, лицензии, сертификаты;
- учредительные, корпоративные и уставные документы;
- консульские и нотариальные печати и апостили;
- финансовые и банковские документы;
- заявки, предложения, бизнес-планы, проекты;
- протоколы, судебная документация;
- документы о страховании;
- деловая переписка (запросы, письма и т. д).
Почему нельзя перевести юридический текст самостоятельно?
Юридические переводы сами по себе сложны и требуют знаний; переводчик-юрист — редкое явление. Для того чтобы выполнить работу правильно, мало знать язык, нужно еще и хорошо разбираться в юридической стороне вопроса и находить формулировки в соответствии с той правовой системой, для которой осуществляется перевод. Переводчик должен не просто заменять слова, а понимать смысл текста, а для этого — разбираться в праве обеих стран. В результате должен получиться понятный, естественный текст для представителей страны, на язык которой делается перевод. Необходимо владеть стилистическими и грамматическими конструкциями, распространенными в юридической сфере той страны, для которой выполняется перевод. Например, немецкая щепетильность и верность закону принуждает партнеров из России ответственно подходить к подготовке документов.
Некоторые пользователи считают, что перевод может сделать любой специалист. А можно и вовсе — бесплатно и самостоятельно на любой интернет-платформе (для примера — The Google Translate). Однако это серьезная ошибка, которая может привести к юридическим проблемам в дальнейшем. Такой способ перевода мобильный и может поверхностно ознакомить с содержанием, но ни в коем случае не годится для официального использования, так как может содержать ошибки и неточности и нарушать конфиденциальность.
Кроме того, если пользоваться онлайн-платформами, можно заметить, что они даже простые предложения строят неправильно, а сложные юридические термины вообще не в состоянии перевести. Поэтому о смысле останется только догадываться. Терминология не будет эквивалентной, если вообще будет переведена, а это может привести к серьезным проблемам и судебным разбирательствам в будущем.
***
К работе с юридическими документами нужно относиться очень серьезно и вдумчиво. Поэтому заказчику важно тщательно выбирать автора, а исполнителю — совершенствовать свои навыки и много учиться, читать книги и литературу на тему «Юриспруденция», практиковаться, чтобы давать точные и грамотные переводы. Качественный результат можно получить только в случае заинтересованности и внимательности обеих сторон.
Оформляйте заказы на сайте Биржи контента eTXT на юридические переводы текстов (испанский, итальянский, китайский, французский и т. д.), устанавливайте свою цену на стоимость работ. Ставьте цели и достигайте их с помощью Биржи eTXT.