Главная / Блог / Перевод официально-деловой документации

Перевод официально-деловой документации

Английский — язык международного общения, поэтому деловую переписку с иностранными партнерами или документацию ведут в основном именно на нем. Грамотный и точный перевод позволит выйти на зарубежный рынок и наладить прочные партнерские отношения. Профессиональный перевод деловой документации докажет серьезность намерений сторон.

Содержание статьи:

1. Что такое официально-деловой перевод
2. Виды деловых документов
3. Перевод документов: особенности
4. Сложности при переводе
5. Требования к переводчику

Что такое официально-деловой перевод

Это перевод текстов, которые используются в деловой, правовой и бизнес-среде. Такие документы необходимы для обмена официальной информацией и налаживания деловых контактов, сотрудничества. Их главные характеристики: официальность, регламентированность и безличность.

Благодаря стандартным языковым средствам выражения стороны могут заключать соглашения в разных областях деятельности. Официально-деловой перевод отличается конкретностью, четким указанием информации об объектах, датах и лицах.


Профессиональный перевод текстов
любой сложности и тематики
Заказать перевод

Виды деловых документов

Чаще всего переводчикам приходится работать со следующими видами официально-деловых текстов:

  • Устав компании. Это свод правил, который регулирует ее деятельность. Устав — один из основных документов любой компании, и его перевод нужен при заключении сделок, договоров и соглашений с иностранными партнерами, а также для презентации своих продуктов и услуг на международных выставках и мероприятиях, при открытии филиала на территории другого государства, при масштабировании бизнеса за рубежом.
  • Учредительный договор. В документе содержатся данные о юридическом статусе организации, капитале, его распределении между собственниками, а также об обязанностях сторон.
  • Другие учредительные документы, например сертификат ЕГРЛ, выписка из госреестра компаний, протокол о назначении руководителя, свидетельство о внесении изменений в устав и т. д.
  • Деловая переписка. К этой категории относятся спонсорские, сопроводительные, благодарственные письма. Перевод официальных писем требует соблюдения норм делового этикета целевой страны. Часто переводчик обращается к носителю языка, который вычитывает перевод и проверяет его на корректность.
  • Коммерческие письма. К ним относятся предложения, отчеты, гарантийные письма, отказы, напоминания.
  • Договор с иностранными партнерами, контракт, арендный договор.
  • Рекламные материалы: буклеты, презентации.
  • Обучающие тексты для новых сотрудников, информационные презентации, тексты для корпоративных тренингов.
  • Персональные документы: заявления, резюме, рекомендации.

Перевод документов: особенности

официальный документ

При переводе официально-деловых документов следует учитывать такие особенности этих текстов:

  • Использование общепринятой терминологии, языковых штампов и канцеляризмов. Примеры — in reply to your letter («в ответ на ваше письмо»), to reach an agreement («прийти к соглашению»).
  • Точность информации — даты и времени подписания договора, наименования юридического адреса, перечисления обязанностей сторон.
  • Использование идиом. В официально-деловой речи есть много идиом, поэтому перевод должен соответствовать адекватности и частоте использования выражения. Примеры: on behalf and instruction («от имени и по поручению»), top level talks («переговоры на высшем уровне»).
  • Четкие, лаконичные формулировки, соблюдение структуры официальной документации.
  • Соблюдение грамматических, лексических и других правил английского языка, добавление причастных и деепричастных оборотов, вводных и уточняющих слов.
  • Логичное изложение информации, использование развернутых продолжений и союзных вставок.

Эмоционально окрашенные слова и выражения не предусмотрены. В деловых текстах должны отсутствовать образные, метафорические выражения. Необходимо соблюдать официальный стиль, даже если текст кажется слишком сухим. Однако в деловой переписке (например, в благодарственном письме) могут быть исключения: тогда допустимо передавать эмоциональную окраску сообщению.

Термины и слова необходимо использовать исключительно в их прямом значении. Как следствие, в деловых текстах многие выражения могут несколько раз почти полностью повторяться. Для данного вида перевода это допустимо, поскольку главное требование — корректно передать мысль документа.

Сложности при переводе

официально-деловая документация

Деловой переводчик с русского на английский может столкнуться с такими сложностями:

  • Разное смысловое значение у одного и того же термина, например, set при значениях «организовывать», «поставлять» или «фиксированный».
  • Одинаковое значение у различных терминов. Пример — company (британский английский) и corporation (американский английский) при значении «компания».
  • Нюансы построения деловых высказываний. Так, если для русского языка характерны пассивные высказывания (например, «Необходимо оплатить»), то для английского — активные конструкции («We request to pay…» — «Мы просим вас оплатить…»). Активные конструкции на русском языке могут выглядеть слишком прямолинейно и настойчиво, тогда как пассивные на английском — неуверенно.
  • Большое количество сокращений. У начинающих переводчиков сокращения могут вызвать много трудностей, например, d — date, y — year, pt — payment, FOC — free of charge и т. д.
  • Заимствования из латинского и французского. Сегодня активно используются такие выражения, как Ad hoc («Применительно к этому»), Id est («То есть»), Par exception («В виде исключения»).

В сложных ситуациях рекомендуется проконсультироваться с зарубежными экспертами по поводу использования спорного термина.

Читайте также
В этой статье мы разберем, как перевести название терминов, компаний и организационно-правовых форм, чтобы корректно передать точный смысл понятия на русский яз...

Требования к переводчику

Переводчик деловых текстов должен:

  • свободно владеть английским языком;
  • понимать особенности деловой переписки;
  • соблюдать правила использования речевых оборотов и клише;
  • понимать, как те или иные выражения используются в англоязычных странах;
  • разбираться в навыках делового этикета;
  • владеть финансовой и экономической лексикой, а также хорошо разбираться в тематике переговоров;
  • знать особенности законодательства целевой страны, отслеживать изменения в правовой базе;
  • уметь оформлять перевод деловой документации согласно нормам делопроизводства.

Неопытные переводчики могут сознательно усложнять текст, чтобы соответствовать деловому стилю. Однако использовать сложные синонимы понятий и замысловатые конструкции не нужно. Задача переводчика — корректно перевести документ, сделать его лаконичным, четким и читаемым.

Читайте также
Перевод учредительных документов необходим для регистрации зарубежного банковского счета, постановки на учет в налоговом органе, для участия в международных тен...

***

Нужно перевести важный документ? Обращайтесь за помощью к специалистам, подтвердившим свое образование. Вы сами являетесь переводчиком и хотите начать работу? Присоединяйтесь и подавайте заявки на понравившиеся заказы. Совершайте выгодные сделки на Бирже eTXT!

Оцените статью (0 голосов)

0 5 0
0 комментариев
Имя
Добавление комментария
Имя
Самое читаемое