Перевод официально-деловой документации
Английский — язык международного общения, поэтому деловую переписку с иностранными партнерами или документацию ведут в основном именно на нем. Грамотный и точный перевод позволит выйти на зарубежный рынок и наладить прочные партнерские отношения. Профессиональный перевод деловой документации докажет серьезность намерений сторон.
Содержание статьи:
1. Что такое официально-деловой перевод
2. Виды деловых документов
3. Перевод документов: особенности
4. Сложности при переводе
5. Требования к переводчику
Что такое официально-деловой перевод
Это перевод текстов, которые используются в деловой, правовой и бизнес-среде. Такие документы необходимы для обмена официальной информацией и налаживания деловых контактов, сотрудничества. Их главные характеристики: официальность, регламентированность и безличность.
Благодаря стандартным языковым средствам выражения стороны могут заключать соглашения в разных областях деятельности. Официально-деловой перевод отличается конкретностью, четким указанием информации об объектах, датах и лицах.
Виды деловых документов
Чаще всего переводчикам приходится работать со следующими видами официально-деловых текстов:
- Устав компании. Это свод правил, который регулирует ее деятельность. Устав — один из основных документов любой компании, и его перевод нужен при заключении сделок, договоров и соглашений с иностранными партнерами, а также для презентации своих продуктов и услуг на международных выставках и мероприятиях, при открытии филиала на территории другого государства, при масштабировании бизнеса за рубежом.
- Учредительный договор. В документе содержатся данные о юридическом статусе организации, капитале, его распределении между собственниками, а также об обязанностях сторон.
- Другие учредительные документы, например сертификат ЕГРЛ, выписка из госреестра компаний, протокол о назначении руководителя, свидетельство о внесении изменений в устав и т. д.
- Деловая переписка. К этой категории относятся спонсорские, сопроводительные, благодарственные письма. Перевод официальных писем требует соблюдения норм делового этикета целевой страны. Часто переводчик обращается к носителю языка, который вычитывает перевод и проверяет его на корректность.
- Коммерческие письма. К ним относятся предложения, отчеты, гарантийные письма, отказы, напоминания.
- Договор с иностранными партнерами, контракт, арендный договор.
- Рекламные материалы: буклеты, презентации.
- Обучающие тексты для новых сотрудников, информационные презентации, тексты для корпоративных тренингов.
- Персональные документы: заявления, резюме, рекомендации.
Перевод документов: особенности
При переводе официально-деловых документов следует учитывать такие особенности этих текстов:
- Использование общепринятой терминологии, языковых штампов и канцеляризмов. Примеры — in reply to your letter («в ответ на ваше письмо»), to reach an agreement («прийти к соглашению»).
- Точность информации — даты и времени подписания договора, наименования юридического адреса, перечисления обязанностей сторон.
- Использование идиом. В официально-деловой речи есть много идиом, поэтому перевод должен соответствовать адекватности и частоте использования выражения. Примеры: on behalf and instruction («от имени и по поручению»), top level talks («переговоры на высшем уровне»).
- Четкие, лаконичные формулировки, соблюдение структуры официальной документации.
- Соблюдение грамматических, лексических и других правил английского языка, добавление причастных и деепричастных оборотов, вводных и уточняющих слов.
- Логичное изложение информации, использование развернутых продолжений и союзных вставок.
Эмоционально окрашенные слова и выражения не предусмотрены. В деловых текстах должны отсутствовать образные, метафорические выражения. Необходимо соблюдать официальный стиль, даже если текст кажется слишком сухим. Однако в деловой переписке (например, в благодарственном письме) могут быть исключения: тогда допустимо передавать эмоциональную окраску сообщению.
Термины и слова необходимо использовать исключительно в их прямом значении. Как следствие, в деловых текстах многие выражения могут несколько раз почти полностью повторяться. Для данного вида перевода это допустимо, поскольку главное требование — корректно передать мысль документа.
Сложности при переводе
Деловой переводчик с русского на английский может столкнуться с такими сложностями:
- Разное смысловое значение у одного и того же термина, например, set при значениях «организовывать», «поставлять» или «фиксированный».
- Одинаковое значение у различных терминов. Пример — company (британский английский) и corporation (американский английский) при значении «компания».
- Нюансы построения деловых высказываний. Так, если для русского языка характерны пассивные высказывания (например, «Необходимо оплатить»), то для английского — активные конструкции («We request to pay…» — «Мы просим вас оплатить…»). Активные конструкции на русском языке могут выглядеть слишком прямолинейно и настойчиво, тогда как пассивные на английском — неуверенно.
- Большое количество сокращений. У начинающих переводчиков сокращения могут вызвать много трудностей, например, d — date, y — year, pt — payment, FOC — free of charge и т. д.
- Заимствования из латинского и французского. Сегодня активно используются такие выражения, как Ad hoc («Применительно к этому»), Id est («То есть»), Par exception («В виде исключения»).
В сложных ситуациях рекомендуется проконсультироваться с зарубежными экспертами по поводу использования спорного термина.
Требования к переводчику
Переводчик деловых текстов должен:
- свободно владеть английским языком;
- понимать особенности деловой переписки;
- соблюдать правила использования речевых оборотов и клише;
- понимать, как те или иные выражения используются в англоязычных странах;
- разбираться в навыках делового этикета;
- владеть финансовой и экономической лексикой, а также хорошо разбираться в тематике переговоров;
- знать особенности законодательства целевой страны, отслеживать изменения в правовой базе;
- уметь оформлять перевод деловой документации согласно нормам делопроизводства.
Неопытные переводчики могут сознательно усложнять текст, чтобы соответствовать деловому стилю. Однако использовать сложные синонимы понятий и замысловатые конструкции не нужно. Задача переводчика — корректно перевести документ, сделать его лаконичным, четким и читаемым.
***
Нужно перевести важный документ? Обращайтесь за помощью к специалистам, подтвердившим свое образование. Вы сами являетесь переводчиком и хотите начать работу? Присоединяйтесь и подавайте заявки на понравившиеся заказы. Совершайте выгодные сделки на Бирже eTXT!