Перевод научно-технических текстов
Научно-технический перевод — перевод научно-технической информации в рамках биологии, медицины, физики, химии, инженерии, электроники и т. д. В любом из указанных направлений проводятся эксперименты и мероприятия, публикуются научные статьи. Чтобы обеспечить качество результата и корректное изложение смысла исходной статьи, необходимо понимать научно-техническую терминологию, придерживаться стиля изложения работы и учитывать целевую аудиторию.
Содержание статьи:
1. Типы текстов и виды переводов в научно-технической сфере
2. Особенности научно-технического перевода
3. Требования, выдвигаемые к переводчику
4. Заключение
Типы текстов и виды переводов в научно-технической сфере
Есть разные типы научных текстов, каждый из которых имеет свои отличительные особенности.
Перевод научно-технической литературы затрагивает работу со следующими типами материалов:
- Статья. Научный труд, автор которого рассматривает до 1–2 аспектов проблемы. Каждый день в сборниках, на электронных порталах и в академических журналах публикуется множество статей.
- Монография. Исследование, которое раскрывает рассматриваемую проблему с разных сторон. Обычно оно занимает более 100 страниц. Авторы монографий нередко планируют публиковать свои труды за границей, поэтому им нужны услуги переводчиков.
- Диссертация. Данное исследование состоит из теоретических и практических глав, причем практическая часть включает чертежи, расчеты, формулы. Полностью диссертации переводятся редко: обычно переводчик работает только над аннотацией, тезисами и библиографическим списком.
- Учебник. Такая работа отличается более простой манерой изложения информации. Перевод издания требуется выполнять, если оно выпускается за рубежом.
- Отчет о результатах проведенного исследования. Подобный документ является прикладным, включает результаты опытов и экспериментов, состоит из множества расчетов, формул и других точных данных.
Научно-технический перевод (английский) делится на следующие виды:
- Полный письменный. Проводится при работе с декларациями, инструкциями, схемами. Переводчик должен обеспечить результат, максимально соответствующий оригиналу.
- Реферативный. Специалист берет отдельные части исходного текста и складывает их в сжатый реферат на основе исходной работы. Задача переводчика — изложить главную мысль большой работы и основные умозаключения, дать необходимый для понимания объем текста. Материал должен являться кратким изложением оригинала
- Аннотационный. Еще одна разновидность технического перевода. Специалист вкратце описывает оригинал текста. Задача — быстро ознакомить читателей с научным материалом, рассказать и о том, для чего он предназначен, кому может быть полезен.
При работе с любыми текстами необходимо учитывать специфику английского языка. Переводчику важно помнить о том, как его усилия могут повлиять на бизнес заказчика.
Особенности научно-технического перевода
Перевод английской научно-технической литературы отличается такими особенностями:
- Логичность. Научные труды характеризуются наличием большого количества вводных слов и причинно-следственных союзов, необходимых для логичности изъяснения.
- Точность. Выполнение работы требует должного уровня внимания, специальных знаний. Специалист должен близко к оригиналу передать информацию, что требует знания оборотов, языковых аналогов.
- Отсутствие экспрессивных, эмоциональных высказываний. Основная цель научного текста — передать суть исследования с опорой на факты, поэтому экспрессивные высказывания в таких работах неуместны.
- Отсутствие оценочных суждений. Научный текст состоит только из фактов — личные суждения автора и переводчика недопустимы. Это важный нюанс, который рекомендуется учитывать.
- Большое количество сложных конструкций с придаточными. Переводчик должен разобрать текст на элементы и перевести его в соответствии с оригиналом.
- Однозначность. Различия в трактовках терминов и слов недопустимы.
- Наличие множества терминов. Термин — словосочетание или слово, называющее понятие в определенной сфере. В научных текстах среди всех видов лексики преобладают именно термины, лексические сокращения, акронимы. Например, акроним HVAC Systems (heating, ventilating, and air conditioning) переводится как «системы отопления, вентиляции и кондиционирования (ОВиК)».
Обилие терминов вызывает больше всего сложностей и вопросов. Например, у одного и того же слова/словосочетания может быть несколько значений: oil можно перевести как «нефть», «смазочный материал», «масло», а frame — «кадр» в кино, «каркас» в строительстве, «рама». К тому же в научно-технической сфере постоянно появляются новые разработки. Если для конкретного термина перевод еще не составлен, необходимо обратиться за помощью к специалисту соответствующей сферы: найти его можно на сайтах профессиональных изданий и университетов, на тематических форумах.
Научно-технические тексты внешне и внутренне организованы определенным образом. Внешняя организация предусматривает деление материала на главы, разделы и пункты. Внутренняя организация предполагает изложение информации в виде актуальной проблемы и ее решения, дедукцию и переход от одного элемента к другому посредством слов-связок.
Английский научный технический перевод требует и учета целевой аудитории. Например, если ЦА — научные сотрудники, то переводчик должен максимально точно передать содержание исходного материала вместе с терминами, оборотами и описаниями явлений. Если ЦА — читатели-неспециалисты, которые интересуются новыми разработками в той или иной сфере, то переводчик использует элементы публицистического стиля, не искажая исходные данные.
Если необходимо перевести инструкции и предписания для персонала, специалист должен точно и последовательно передать исходную информацию. Часто большое значение приходится придавать графическим элементам, условным обозначениям, иллюстрациям.
Наконец, научно-технический перевод требует адаптации для целевой аудитории. Например, в англоязычных материалах авторы часто обращаются к читателям — you, yourself. Если такой материал переводится на русский, то подобные обращения необходимо убрать.
Требования, выдвигаемые к переводчику
Научно-технический перевод (английский язык) требует от специалиста таких компетенций:
- Наличие соответствующих языковых, переводческих навыков. Работа со сложными конструкциями, множеством придаточных оборотов требует от специалиста знаний правил грамматики и внимательности к языковым особенностям. В английском языке, например, есть много эллиптических конструкций, коротких предложений, которые при переводе на русский язык объединяются в сложносоставное предложение. Также в технических текстах часто употребляются неопределенно-личные, безличные предложения, пассивный залог. А 70% всех глаголов, встречающихся в научных трудах, представляют собой глаголы настоящего времени.
- Достаточный уровень знаний в конкретной сфере техники или науки. Чтобы корректно перевести профессиональный жаргон, аббревиатуры и термины, необходимо разбираться в соответствующей научно-технической области, понимать описываемые явления и процессы.
- Постоянное обучение. Ежегодно технологическое развитие только ускоряется, появляются новые исследования с терминами, которые еще не переводились. Человек должен быть заинтересован в той сфере техники и науки, с текстом которой он работает, иметь гибкое мышление, должен помогать читателю, а не запутывать.
- Максимальная точность изложения. Перевод научно-технических текстов должен быть безошибочным. Помните: даже один маленький недочет может привести к неприятным последствиям.
Заключение
Итак, переводчик научно-технических текстов должен иметь опыт работы в сфере переводов, обладать высоким уровнем подготовки, владеть английским языком, разбираться в конкретной сфере, знать термины, сокращения и аббревиатуры. Исходную информацию нужно излагать на целевой язык с максимальной достоверностью, чтобы читатели правильно ее усвоили.
***
На Бирже контента eTXT зарегистрированы переводчики разной квалификации. Уровень подготовки исполнителя определяется тестовой работой. Цена за работу устанавливается заказчиком в зависимости от бюджета и требуемого качества текста. Станьте пользователем площадки, выбрав при регистрации нужный статус.