Дополнительно: | Меня зовут Михаил, и я окончил бакалавриат по письменному переводу и магистратуру по аудиовизуальному и устному переводу – последовательному и синхронному (УрФУ, оба диплома с отличием). Рабочие языки: английский (C2), немецкий (C1). Благодаря профильному образованию и фрилансерской практике имею богатый опыт письменного перевода (с русского на рабочие языки и наоборот) текстов об IT, политике, моде, кулинарии, медицине, спорте, философии, а также художественных, технических (металлургия, металлопрокат, аддитивные технологии), маркетинговых, публицистических текстов. Более 6 лет являюсь переводчиком-фрилансером, в т.ч. 4 года на постоянной основе переводил с русского на английский статьи для блога о киберспорте. Синхронно и последовательно переводил на различных мероприятиях, в том числе на Translation Forum Russia – крупнейшей российской конференции, посвященной вопросам перевода и локализации, где я также 3 года входил в оргкомитет. Проходил практику в качестве письменного переводчика, редактора и корректора в крупнейших переводческих компаниях Translit и "Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков". Владею CAT-программами (в основном SmartCat), офисным ПО. Один и в соавторстве с коллегами публикую научные статьи об актуальных проблемах перевода (в частности, об аудиовизуальном и любительском переводе как явлении, заслуживающем изучения). Мой главный профессиональный ориентир — широко известный завет покровителя всех переводчиков Иеронима Стридонского «переводить мысль мыслью». Ответственно отношусь к качеству перевода, складывающемуся из смысловой точности, стилистической верности оригиналу и грамотности, а также к срокам заказа. Являюсь медалистом олимпиады ВШЭ "Высшая лига" 2023 г. по лингвистике, призером олимпиады "Я – профессионал" 2023 г. по лингвистике, победителем акции "Tolles Diktat" 2023 г. на уровне C1. Помимо языковых интересов увлекаюсь музыкой: играю на гитаре и фортепиано, сочиняю. |