Как стать переводчиком
Чтобы стать переводчиком с английского на русский, необходимо не только отлично знать исходный и целевой язык, но и быть начитанным, эрудированным, общительным и дисциплинированным. Устные переводчики должны создать атмосферу сотрудничества и взаимопонимания, письменные — корректно перевести текст с его адаптацией для читателей.
Содержание статьи:
1. C чего начать начинающему переводчику
Умения и навыки для устного перевода
Умения и навыки для письменного перевода
2. Что нужно знать переводчику
3. Заключительные советы переводчикам
C чего начать начинающему переводчику
Что нужно для переводчика в первую очередь, так это определить специализацию — устный или письменный перевод (interpreter или translator). Совмещать оба занятия сложно, поскольку они требуют разных навыков.
Умения и навыки для устного перевода
Устным переводчикам необходимо несколько часов подряд контактировать с людьми. Чтобы преуспеть в этой сфере, необходимо:
- обладать физической подготовкой и психологической устойчивостью;
- быстро реагировать;
- уметь концентрироваться и распределять внимание;
- быть общительным, не бояться публичных выступлений;
- иметь развитую краткосрочную память.
Устные переводчики могут переводить последовательно или синхронно:
- Синхронный перевод — один из самых сложных видов устного перевода: синхронист переводит на целевой язык вместе с восприятием исходного языка на слух.
- При последовательном переводе специалист делает паузы в речи на исходном языке. Говорящий произносит законченную мысль или предложение, переводчик осуществляет перевод, после чего говорящий снова произносит предложение.
У специалистов обоих видов почасовая оплата работы, но ставка синхронистов в 1,5—2 раза больше по сравнению с последовательными переводчиками. Синхронисты переводят в паре, сменяя друг друга каждые полчаса. Зачастую им приходится стоять длительное время. В таком деле необходим высокий уровень стрессоустойчивости. Такой вид перевода часто используется на крупных мероприятиях с большим количеством участников, где иностранные спикеры отвечают на вопросы, получают ответы, дают оценку и комментарий происходящим событиям, делятся опытом в самых различных сферах деятельности, обсуждая актуальные и острые темы. И самый первый и главный человек на масштабном мероприятии — переводчик-синхронист. Именно он держит контакт между участниками.
Умения и навыки для письменного перевода
Письменные переводы более простые. Можно переводить тексты в домашних условиях, не раскрывая личных данных, не зависеть от времени, заниматься переводами в удобное время, удаленно зарабатывать, а для работы достаточно ПК. К тому же сегодня есть электронные словари и прочее ПО.
Чтобы стать письменным переводчиком, необходимы:
- глубокие знания языка оригинала текста, терминологии, большой словарный запас;
- владение письменной формой языка перевода;
- грамотность;
- умение пользоваться ПК и программами на уровне, достаточном для перевода текстов;
- умение быстро находить нужную информацию в интернете и давать читателю точный результат;
- усидчивость, собранность, внимательность.
Письменные переводы делятся на четыре типа:
- Общетематические. Включают разные публицистические тексты, презентации, переписку. Стоимость за переводы общей тематики минимальная. Чаще всего за их выполнение берутся специалисты, не имеющие большого опыта в сфере, но это опыт, который позволяет делать совершенствования в навыке.
- Шаблонные документы. Включают документы для выезда за рубеж, получения визы, зачисления в вуз или трудоустройства. Поскольку подобные документы повторяются, для их переводов используются шаблоны. Однако от переводчика требуется диплом о владении языком на профессиональном уровне.
- Специализированные тексты. К ним относятся технические, юридические, финансовые, медицинские документы. Стоимость такого перевода максимальная. Специалист должен не только иметь филологическое образование, но и разбираться в определенном направлении (например, медицина). Профессия подходит для тех специалистов, которые состоялись в определенной профессии и хотят дополнительно подрабатывать переводами.
- Литературный перевод включает авторские произведения, стихотворения, художественную литературу. Специалист должен не только перевести текст, но и адаптировать его под менталитет читателей. В случае со стихотворениями необходимо уметь самому сочинять стихи.
Что нужно знать переводчику
Как стать переводчиком английского языка? В первую очередь от специалистов требуется совершенное владение английским. Важно знать не только грамматику, но и идиомы, устойчивые словосочетания, поговорки и пословицы, сленг. Это позволит избежать распространенной ошибки начинающих специалистов, которые стараются перевести дословно, а не передать смысл предложения.
Также необходимо уметь адаптировать текст под менталитет носителей языка, иначе есть риск их озадачить или шокировать.
Переводчик должен отлично знать специальную терминологию на языке оригинала и перевода, что особенно важно для технических переводчиков. Художественным переводчикам необходимо обладать навыками литературного редактирования, знать литературу. Помимо этого, специалист должен хорошо разбираться в особенностях языковых групп.
Многих интересует, как стать переводчиком английского. Есть три способа:
- Получить профильное образование переводчика, поступив в соответствующее образовательное учреждение и пройдя программу обучения. Хорошо, если у специалиста есть дополнительное образование — например, медицинское, психологическое или юридическое.
- Для тех, у кого нет возможности тратить на образование несколько лет, есть курсы подготовки и переподготовки. Их организуют при вузах и институтах. Такие курсы можно пройти и в дистанционном порядке. Это оптимальный вариант для тех, кто уже знает английский язык и планирует повысить уровень.
- Другой вариант — своими силами построить программу обучения и пройти ее самостоятельно. Уже при изучении английского языка можно подрабатывать на несложных переводах, формируя портфолио и получая опыт.
В дальнейшем можно трудоустроиться в качестве штатного переводчика в бюро или международную компанию. Преимущества: профессиональное общение с коллегами, развитие самодисциплины и самоконтроля, постоянное развитие и увеличение навыков перевода, которые помогают становиться квалифицированным лингвистом. Есть и недостатки: например, мало возможностей для карьерного роста, рутинные задачи.
Другая часть профессиональных переводчиков становятся фрилансерами и работают на дому, самостоятельно устанавливая распорядок дня и расценки на услуги, выбирают выгодные заказы.
Заключительные советы переводчикам
Каждому переводчику необходимо постоянно повышать свою квалификацию. Для этого необходимо:
- Изучать труды других профессиональных специалистов, их фишки и приемы, принципы и историю перевода, а также проводить работу над собственными ошибками, ведь иногда приходится оригинально подходить к работе с трудными формулировками.
- Второй важнейший пункт — непрерывно пополнять словарный запас, регулярно читая на английском и русском языках статьи, художественные произведения. Это поможет обогатить словарный запас, запомнить распространенные фразеологизмы и идиомы, развить слог, научиться построению грамотной речи.
- Изучать одноязычные и двуязычные словари различных тематик. Благодаря этому переводчик будет помнить распространенные слова и выражения, а также сможет регулярно пополнять словарный запас.
- Развивать эрудицию, повышать качество перевода, быть в курсе последних мировых новостей и известных исторических событий.
- Дополнительно нелишним будет изучить основы психологии, стараться развивать коммуникационные навыки, чтобы уметь находить подход к любому человеку — особенно это полезно для устных переводчиков.
***
Обладаете необходимыми знаниями и навыками перевода текстов на различные темы? Попробуйте себя в роли переводчика текстов на Бирже контента eTXT.